Friday, October 10, 2025

Eccl 1:14

I have an issue with the translation of the Hebrew word "hebel" in Ecclesiastes 1:14. It does not necessarily mean “vanity” or “meaningless.” The word emphasizes something that quickly vanishes like vapor or breath — it is fleeting. But “fleeting” need not be identical to “vanity” or “meaningless.” Ecclesiastes emphasizes the importance of living on earth; a short life does not imply that life is meaningless or vain. Life is precious because it is short.

My new translation of Eccl 1:14: "I saw all things done under the sun, and see, all is fleeting and a chasing after wind" (translation by Yung Suk Kim).

Chasing after wind means the impossibility of getting hold of it. It does not necessarily mean it is meaningless. The point is like a Latin phrase: carpe diem (seize the moment).