Friday, October 15, 2021

Pistis Christou is a bone of contention

Pistis Christou or Pistis Iesou is a Greek genitive phrase. How to understand it is a bone of contention. In Paul's authentic letters, he uses this similar phrase at important junctures: Rom 3:21-22, 26; Gal 2:16, 20; Phil 3:9. I argue that Paul means by the subjective genitive, that is, Christ's faithfulness. Watch my video. While we may compare various English translations of these texts, I will pick the following English translations for comparison: NRSV, NIV, KJV, and CEB.

Rom 3:21-22

Rom 3:26

Gal 2:16

Gal 2:20

Phil 3:9

-NRSV: "faith in Jesus"
-NIV: "faith in Jesus"
-KJV: "by the faith of Jesus"
-CEB: "through the faithfulness of Jesus"

-NRSV: "faith in Jesus"
-NIV: "faith in Jesus"
-KJV: "of him which believeth in Jesus"
-CEB: "faith in Jesus"

-NRSV: "faith in Jesus"
-NIV: "faith in Jesus"
-KJV: "by the faith of Jesus"
-CEB: "through the faithfulness of Jesus"

-NRSV: "by faith in the Son of God"
-NIV: "by faith in the Son of God"
-KJV: "by the faith of the Son of God"
-CEB: "by the faithfulness of God's Son"

-NRSV: "through faith in Christ"
-NIV: "through faith in Christ"
-KJV: "through the faith of Christ"
-CEB: "from the faithfulness of Christ"

*No English translations, as far as I know, rendered the pistis christou phrase in Rom 3:26 as a subjective genitive. I argue that even this genitive phrase must be the subjective genitive ("faith of Jesus"). So, "God justifies the one who has the faith of Jesus."

NOW there is the updated edition of the NRSV, called NRSVue, which translates all the above phrases as the subjective genitive except for Phil 3:9. That is a big improvement.

For more about pistis christou, see my book: How to Read Paul: A Brief Introduction to Paul's Theology, Writings and World.