I vacationed well during this summer. I also worked hard writing two articles/chapters for my future books. One is about The Lord's Prayer, and the other is about the parable of the Good Samaritan. I read both texts from interdisciplinary perspectives focused on psychology and mental well-being. So far so good. They make sense to me. I will refine them along the way.
Monday, August 12, 2024
Sunday, August 11, 2024
"Resurrecting Jesus"
Wednesday, July 31, 2024
Quotes about uncertainty as a way of life
*Note: The Hebrew word "hebel" means "breath or vapor." Vanity is not the only translation of
this word. The idea of "hebel" is everything changes.
“Hope is the story of uncertainty, of coming to terms with the risk involved in not knowing what comes next, which is more demanding than despair and, in a way, more frightening. And immeasurably more rewarding.”
Thursday, July 25, 2024
Hermeneutics of Suspicion: About "Unity"
Tuesday, July 23, 2024
Neuroplasticity
After my usual workout, I thought about neuroplasticity, which is "a process involving adaptive structural and functional changes in the brain" (NIH definition). It allows us to think flexibly and creatively and increases when we take a break from focused work or business. So, take a rest, go for a walk, exercise, or relax in a hot sauna. Free your mind from burdens and obsessions.
I had many brainstorming in my swimming, resting in a hot sauna, taking a walk, or even in my sleeping bed. Let your mind go its course by not pressuring it too much. I don't mean that neuroplasticity improves only through exercise or rest. It can be strengthened through meditation, good sleep, learning a new language, playing an instrument, and making art.
Friday, July 19, 2024
Clarifications about the Gospel/Good News (euangelion)
Yung Suk Kim, PhD
The gospel/good news is a translation of euangelion, which means "good news" or "glad tidings." This word is used by the emperor who legitimates his rule. Also, the Septuagint has this word (Isa 52:7; 40:9). Isa 52:7 reads: "How beautiful upon the mountains are the feet of the messenger who announces peace, who brings good news, who announces salvation, who says to Zion, 'Your God reigns.'"The good news in the New Testament is not a genre or book. The four Gospels are writings/stories about Jesus.
How to Read the Gospels
*PDF material of the above video content
*related posting: Clarifications about the Gospel/Good News (euangelion)
Wednesday, July 17, 2024
Away from my computer or smartphone
I also need quiet time with myself when I have important research tasks. Once I read enough resources, including books and articles in print or online, I sit with myself, take blank papers out, brainstorm, and begin to write article outlines. I completed three tasks this morning, making outlines for three chapters/articles. I can go back to my computer later to push myself further.
Tuesday, July 16, 2024
One Issue of Translation in Matthew 11:28
The voice between active and passive matters in Greek and English alike. The former means the subject does something (active), and the latter means the subject receives action. In Matthew 11:28, two participles are functioning as verbal adjectives: κοπιῶντες (kopiontes) and πεφορτισμένοι (pephortismenoi). The root verb of the former is κοπιάω (kopiao), which means "to labor or toil." The root verb of the latter is φορτίζω (phortizo), which means "to load or burden." The participle form for the former is "present active," and that for the latter is "perfect passive/middle." So we can translate them accordingly without losing the nuanced differences between them. My translation is “Come to me, all you who toil/labor and are burdened, and I will give you rest." While the NRSV or NRSVue is considered a fair, literal translation, it does not catch the point in this verse. It translates the verse this way: “Come to me, all you who are weary and are carrying heavy burdens, and I will give you rest." But Jesus sees the reality where people labor hard and are burdened by things, others, or institutions. Self-burden is different from externally levied/caused burdens. Most other translations keep this "voice" difference between the active and passive. For example, both NIV and NET have it: “Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest."